INFO S-ILSE

SOLICITAR ILSE AL CENTRO SILSEMADRID

PROYECTO DE LA CAIXA


SALUD MADRID URGENCIAS TELF.: 112

Logotipo de SaludMadrid

BÚSQUEDA EN WEB

ENTIDADES AMIGAS DE LA COMUNIDAD SORDA

LIBRO BLANCO

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional

Conocer para reconocer

En la II Jornada de Traducción y Terminología Institucional, celebrada en la primavera de 2009 se gestó la idea de elaborar un Libro Blanco sobre la situación de traductores e intérpretes en la Administración española.

El objetivo era realizar una radiografía lo más amplia posible de las condiciones en las que trabajan estos profesionales y, en función de unos resultados que ya preveíamos poco halagüeños, formular las pertinentes propuestas para una reforma que sigue siendo acuciante en el sector que nos ocupa. El lema del que se partía en este proyecto era el de «Conocer para reconocer», ya que difícilmente aquello que apenas se conoce puede gozar del reconocimiento que merece. El resultado es el documento que sigue a continuación. Con este fin y a título particular, aunque con el apoyo de la Comisión Europea y del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, los integrantes de la Red de Intérpretes y Traductores de las Administraciones Públicas (RITAP) hemos trabajado para obtener la instantánea más precisa posible de esa figura un poco borrosa que es la del traductor o el intérprete que trabaja en los servicios administrativos.

Entendemos que es primordial para la dignificación y profesionalización de la figura del traductor e intérprete institucional contar con un código deontológico y de buenas prácticas, ya que una profesión se define como un grupo de personas que comparten un saber y experiencia comunes y se deben a un código ético y de conducta. Este código ético existe no sólo en interés de los propios profesionales, sino también, y sobre todo, en interés de los receptores del servicio, que no se encuentran en posición de juzgar por sí mismos la calidad del trabajo realizado por intérpretes y traductores, ya que no hablan los idiomas en cuestión. En algunos países, todos los intérpretes y traductores en ejercicio deben pertenecer a una profesión regulada y contar con un título universitario. En otros, sólo los intérpretes y traductores que trabajan en determinados contextos deben cumplir estos requisitos. Para regular cualquier rama de la traducción e interpretación, en este caso la institucional, un código deontológico es fundamental. De esta manera, todos los receptores del trabajo del traductor o intérprete pueden confiar en el intérprete o traductor sabiendo, por ejemplo, que se observarán los requisitos de confidencialidad e imparcialidad, y que hay procedimientos para identificar y abordar los casos de vulneración de dicha confianza.

Para este Libro Blanco, FILSE colaboró asesorando en la redacción de los apartados de las páginas nº 67-68-69-70, entre las que destacan la definición en el apartado f) Destinatarios y dependencia jerárquica.

El Libro Blanco se inicia con la presentación del Dr. Erik Camayd-Freixas, Director del Programa de Traducción e Interpretación y fundador de la Research Initiative on Immigration Reform de la Florida International University.

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional